スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- | スポンサー広告 | edit | page top↑

◆マイケル追悼式でのパリスちゃん

7月7日 LA ステイプルズセンターで マイケル・ジャクソン追悼式がありました。
まだ11歳のパリスちゃんが、ステージで亡き父マイケルについて泣きながら語った言葉が胸を打ちました。子どもらしい表現が、涙を誘います。。。


Paris Jackson at the Michael Jackson Memorial


I just wanna say...
Ever since I was born, Daddy has been the best father you can ever imagine.
I just wanna say I love you so much.

わたしが生まれてからずっと、パパは本当に最高のお父さんでした。

あなたを心から愛しています、いまはそれだけです。




Michael, rest in peace.
Memorial+Service+Michael+Jackson+Draws+Thousands+RpaetoFqiDtl.jpg


staples center
staples center inside
(source: KennyOrtega.com)
10:22 | ◆マイケル・友人・家族の記事・インタビュー和訳 | comments (6) | trackbacks (0) | edit | page top↑
◆1993年 マイケル・ジャクソン Superbowl | top | マイケル・ジャクソン追悼式 on the internet

comments

#
初めまして
アラフォーマイケル世代です。
高校生のとき友達が貸してくれたアルバムでマイケルを聞いたのが出会いです。

最近息子の運動会で4年生がスリラーを踊るのをみて懐かしくなりました。
まったくマイケルを知らない息子たちに本物はこれだよとyoutubeでみせているうち自分がはまりだしてしまいマイケルの良さを再認識していました。

そんな矢先の訃報。。

何年いや何十年もマイケルから遠ざかっていたはずなのにものすごいショックをうけました。

追悼式も全部みました。

残念ながら英語力がないのでなんとなくしかつかめませんでしたが。。

そしてパリスちゃんの表現

どこのニュースでも 

you can ever imagine.

を 最高のお父さんだった。と
さらっと訳してありましたが、もうちょっとニュアンスがあったように思えるんですが。。


Yumiさんは子供らしい表現とかいていらっしゃいます。

どんな感じなんでしょうか。

みんなが思っているのと違ってすごく良いお父さんだったんだから!!!

なんてかんじでしょうか。。

本当はジャネットが話す予定だったのを
パリスちゃんが話したいと予定外にでたということなので(私はそこまでわかりませんでしたが)
なにか強い意志があったのかなと思うのです。



ずっと引っかかっていて寝られません!
よかったらコメントくださいm(。。)m
by: yuyu | 2009/07/10 22:54 | URL [編集] | page top↑
#
yu-yuさん

はじめまして。

Daddy has been the best father you can ever imagine

このyou ですが、

(総称的に)人は(だれでも)

っていう意味があります。
ですから、「だれでも想像しうる最高の父」となり
「誰の目から見ても最高の父」というニュアンスだと思います。
周囲に人に対して挑戦するような意味はなく、とにかく
「わたしのパパは誰から見ても絶対最高のお父さんだったんだよー!」と訴えているのが子どもらしくて健気でかわいいく思いました。。。

お父さん思いの子です。

それだけ、マイケルの愛情が深かったのだと思います。

マイケルの魅力は底なし沼なんで、はまってみてくださいw
マイケル・ジャクソンのファンのSNS、
Jaxityを見ると、いろんな情報が
入りますよ。
by: ゆみ | 2009/07/10 23:32 | URL [編集] | page top↑
#
ありがとうございます!

Jaxityも見てみます!!!
by: yuyu | 2009/07/11 08:25 | URL [編集] | page top↑
#
yuyuさん

Jaxityでも同じ名前でやっていますので、よろしく ^^
by: ゆみ | 2009/07/11 16:20 | URL [編集] | page top↑
#
お久しぶりです。
以前は、ご丁寧なレス有難うございました。

パリスちゃんの言葉、私も英語のニュアンスが気になっていたので、とてもわかりやすい解説、有難うございます。

以前、ファンのコメントを、私のつたない英語力でもわかるような、意図的に悪意ある誤訳をしていたバラエティニュース番組がありましたので、文化的背景を含めて微妙なニュアンスがわかるのが重要だと感じていましたので、英語のニュアンスをわかりやすく丁寧に教えて下さるゆみさんのサイトに出会えて私は幸せ者です。
by: ドロシー | 2009/07/20 18:45 | URL [編集] | page top↑
#
ドロシーさん、ありがとうございます。

意地悪なメディア、悲しいですね。
人間ってどうして意地悪しちゃうのかな?
自分が幸せじゃない人がするのかな?
客観的に見たら十分幸せな人でも、心が満ち足りていない人が意地悪をするのかな? ずっとバッシングを受けてきたマイケルを見ていると、いろいろ考えさせられます。
by: ゆみ | 2009/07/22 21:30 | URL [編集] | page top↑

post a comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://yumi835.blog17.fc2.com/tb.php/583-190a186e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。