『草原の輝き』

CoM0 TrB0

Splendor in the Grass

William Wordsworth

Though nothing can bring back the hour of splendor in the grass,

of glory in the flower, we will grieve not.

Rather find strength in what remains behind.

草原の輝き
 ウイリアム・ワーズワース 翻訳 高瀬鎮夫(たかせしずお)

花の栄光再びそれは還(かえ)らずとも

なげくなかれ

その奥に秘められたる力を見い出すべし

★ワーズワースの詩『霊魂不滅のうた』(Ode: Intimations of Immortality)より
◇翻訳  2016.12.10
= Comment =
  • Name 
  • Mail 
  • Url 
  • Text
  • Pass 
  •  Secret

= Trackback =
Trackback Url » http://yumi835.blog17.fc2.com/tb.php/2759-6b15835d

カレンダー

06 | 2018/07 | 08
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

プロフィール

Yumi

Author:Yumi
翻訳業/TOEIC講師
訳書:
『パズルでめぐる世界の旅』、
『スウェーデン・ミステリ傑作集 呼び出された男』の「弥勒菩薩(マイトレーヤ)」、
『イギリス野の花図鑑』、など。
映像関係の翻訳もします。
Favorites:
ミステリ、歴史(特に伝記)、アート
日本刺しゅう~絽ざし~
土いじり
料理
MJ

最新記事

Categories

月別アーカイブ

最新コメント

ユーザータグ

ブログ内検索

リンク

RSSフィード

QRコード

QRコード

FC2カウンター