2018-02

カレンダー

01 | 2018/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 - - -

プロフィール

森 ゆみ

Author:森 ゆみ
アート、絵本、ミステリ、歴史(特に伝記)、料理の本を愛読しています。趣味は日本刺繍の絽ざしとガーデニング。英語講師、映画やアートの産業翻訳、出版翻訳を営業中です。このブログは子供のころから大好きなマイケル・ジャクソンのことを書いて始めましたが、現在はおもに翻訳関係の記録用に使っています。

最新記事

Categories

月別アーカイブ

最新コメント

ユーザータグ

ブログ内検索

リンク

このブログをリンクに追加する

RSSフィード

QRコード

QRコード

FC2カウンター

PR

『草原の輝き』
2016/12/10(土) 12:40:19

Splendor in the Grass

William Wordsworth

Though nothing can bring back the hour of splendor in the grass,

of glory in the flower, we will grieve not.

Rather find strength in what remains behind.

草原の輝き
 ウイリアム・ワーズワース 翻訳 高瀬鎮夫(たかせしずお)

花の栄光再びそれは還(かえ)らずとも

なげくなかれ

その奥に秘められたる力を見い出すべし

★ワーズワースの詩『霊魂不滅のうた』(Ode: Intimations of Immortality)より
<<『風立ちぬ』より 『幻の女』の出だし>>
Comment












この記事のトラックバックURL
http://yumi835.blog17.fc2.com/tb.php/2759-6b15835d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

 |   |