翻訳の森 Diary

翻訳の森を迷走中

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

◆MJ "Break of Dawn"

sunrise over dublin

MJの"Invincible"のなかのキャンディーみたいに甘い甘いラブソング……"Break of Dawn"

"break of dawn" は「夜明け」という意味。詩などで使われるロマンチックな言葉。
夜明けまでムニャムニャしようという歌です

・COBUILD/ The break of day or the break of dawn is the time when it begins to grow light after the night.
(LITERARY)
・辞書COBUILDによると、break of day (= break of dawn)は、夜が終わり空が白み始めるころのことです。(文語)

*****************************

break = 破損, 破れ; 骨折; 裂け目; 中断, とぎれ,休み
dawn = 夜明け; 始まり

・break (株の暴落) 
・coffee break (職場での)コーヒー休み take a coffee break
・Chritmas break クリスマス休暇     have a Christmas break

タグ : マイケル・ジャクソン

ゆみさんの翻訳の大ファンなsoraです♪
break of dawn・・・ドキリとするほど甘甘ラブソングですよね。
空が白み始める頃のイメージですね。
はぁーため息・・・
歌詞をゆみさんが訳されたらどんなに素敵か想像します。。。w

フランク・ディレオさんのお話、じわっ・・・ときてしまいました。本当にマイケルのいる業界って想像を絶する大変な世界ですね・・・。いつも勉強になります><
[ 2008/09/07 19:20 ] [ 編集 ]
dawn
soraちゃん

Thank you for visiting my blog です。

わたしの翻訳なんてまだまだですけど、
見てもらえると思うとはりきってドンドン
書き散らかしていきますので覚悟してくださいね~ ^^

マイケルに関する本を試訳してみたいのですけど、著作権の問題(わたしには版権がない)があります w 
[ 2008/09/07 20:10 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。