2018-02

カレンダー

01 | 2018/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 - - -

プロフィール

森 ゆみ

Author:森 ゆみ
アート、絵本、ミステリ、歴史(特に伝記)、料理の本を愛読しています。趣味は日本刺繍の絽ざしとガーデニング。英語講師、映画やアートの産業翻訳、出版翻訳を営業中です。このブログは子供のころから大好きなマイケル・ジャクソンのことを書いて始めましたが、現在はおもに翻訳関係の記録用に使っています。

最新記事

Categories

月別アーカイブ

最新コメント

ユーザータグ

ブログ内検索

リンク

このブログをリンクに追加する

RSSフィード

QRコード

QRコード

FC2カウンター

PR

◆MJ "Break of Dawn"
2008/09/07(日) 17:36:54
sunrise over dublin

MJの"Invincible"のなかのキャンディーみたいに甘い甘いラブソング……"Break of Dawn"

"break of dawn" は「夜明け」という意味。詩などで使われるロマンチックな言葉。
夜明けまでムニャムニャしようという歌です

・COBUILD/ The break of day or the break of dawn is the time when it begins to grow light after the night.
(LITERARY)
・辞書COBUILDによると、break of day (= break of dawn)は、夜が終わり空が白み始めるころのことです。(文語)

*****************************

break = 破損, 破れ; 骨折; 裂け目; 中断, とぎれ,休み
dawn = 夜明け; 始まり

・break (株の暴落) 
・coffee break (職場での)コーヒー休み take a coffee break
・Chritmas break クリスマス休暇     have a Christmas break
タグ: マイケル・ジャクソン 
<<MJインタビューから~サイのような皮膚 フランク・ディレオとマイケル>>
Comment












ゆみさんの翻訳の大ファンなsoraです♪
break of dawn・・・ドキリとするほど甘甘ラブソングですよね。
空が白み始める頃のイメージですね。
はぁーため息・・・
歌詞をゆみさんが訳されたらどんなに素敵か想像します。。。w

フランク・ディレオさんのお話、じわっ・・・ときてしまいました。本当にマイケルのいる業界って想像を絶する大変な世界ですね・・・。いつも勉強になります><
  • sora
  • URL
  • 2008/09/07(日) 19:20:29
  • 編集
soraちゃん

Thank you for visiting my blog です。

わたしの翻訳なんてまだまだですけど、
見てもらえると思うとはりきってドンドン
書き散らかしていきますので覚悟してくださいね~ ^^

マイケルに関する本を試訳してみたいのですけど、著作権の問題(わたしには版権がない)があります w 
  • ゆみ
  • URL
  • 2008/09/07(日) 20:10:51
  • 編集
この記事のトラックバックURL
http://yumi835.blog17.fc2.com/tb.php/197-b1ae5b73
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

 |   |