スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- | スポンサー広告 | edit | page top↑

◆MJ "Break of Dawn"

sunrise over dublin

MJの"Invincible"のなかのキャンディーみたいに甘い甘いラブソング……"Break of Dawn"

"break of dawn" は「夜明け」という意味。詩などで使われるロマンチックな言葉。
夜明けまでムニャムニャしようという歌です

・COBUILD/ The break of day or the break of dawn is the time when it begins to grow light after the night.
(LITERARY)
・辞書COBUILDによると、break of day (= break of dawn)は、夜が終わり空が白み始めるころのことです。(文語)

*****************************

break = 破損, 破れ; 骨折; 裂け目; 中断, とぎれ,休み
dawn = 夜明け; 始まり

・break (株の暴落) 
・coffee break (職場での)コーヒー休み take a coffee break
・Chritmas break クリスマス休暇     have a Christmas break
17:36 | ◆マイケルのお仕事【Songs, Short Films & Stages】 | comments (2) | trackbacks (0) | edit | page top↑
MJインタビューから~サイのような皮膚 | top | フランク・ディレオとマイケル

comments

#
ゆみさんの翻訳の大ファンなsoraです♪
break of dawn・・・ドキリとするほど甘甘ラブソングですよね。
空が白み始める頃のイメージですね。
はぁーため息・・・
歌詞をゆみさんが訳されたらどんなに素敵か想像します。。。w

フランク・ディレオさんのお話、じわっ・・・ときてしまいました。本当にマイケルのいる業界って想像を絶する大変な世界ですね・・・。いつも勉強になります><
by: sora | 2008/09/07 19:20 | URL [編集] | page top↑
# dawn
soraちゃん

Thank you for visiting my blog です。

わたしの翻訳なんてまだまだですけど、
見てもらえると思うとはりきってドンドン
書き散らかしていきますので覚悟してくださいね~ ^^

マイケルに関する本を試訳してみたいのですけど、著作権の問題(わたしには版権がない)があります w 
by: ゆみ | 2008/09/07 20:10 | URL [編集] | page top↑

post a comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://yumi835.blog17.fc2.com/tb.php/197-b1ae5b73
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。