スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- | スポンサー広告 | edit | page top↑

不自然な日本語

翻訳、難しいです。

わたしの問題点は、原文に忠実であろうとするあまり、日本語の訳文が英語の構文に引きずられていることだと思います。

英語の原文を理解(背景など下調べ、語彙と文法チェック、ニュアンスの確認)

最近、このあたりは大体スムースに行くようになりました。



日本語に訳をしてみて、日本語だけで不自然さをチェック

ここが、まだまだです!!!
表現が自分で文章を書く場合は絶対しないような硬いものになりがちです。
それも論文の訳の場合などはまだいいのですが、小説の場合など、非常に困ります。
英語の構造的なものをそのまま日本語に移して、日本語がギクシャクしている感じです……
単語レベルというより、構造レベルの変換ができていないように思います。。。
英語から日本語に訳したあとで、その日本語を見て、「こんな日本語、自分で使う?」とまず自分に訊いてみる必要がありますね。うん、そこがまだまだできていないみたい。。。。
15:35 | ◇翻訳 | comments (0) | trackbacks (0) | edit | page top↑
清志郎のスローバラード | top | 『最終弁護』読み終えました。

comments

post a comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://yumi835.blog17.fc2.com/tb.php/1687-6c6612a3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。